-
天际秋云薄,从西万里风。今朝好晴景,久雨不妨农。塞柳行疏翠,山梨结小红。胡笳楼上发,一雁入高空。
Du Fu -
A visible darkness grows up mountain paths;I lodge by the river gate high in a study,Frail cloud on a cliff edge passing the night.The lonely moon topples amid the waves;Steady, one after another, a line of cranes in flight.Howling over the kill, wild dogs and wolves.No sleep for me. I worry over battles-I have no strength to right the universe.
Du Fu -
My heart is in a world of water and crystal, My clothes are damp in this time of spring rains.
Du Fu -
好雨知时节
Du Fu -
This morning's scene is good and fine, Long rain has not harmed the land.
Du Fu -
The weeping voices rise straight up and strike the clouds. A passer-by at the roadside asks a conscript why, The conscript answers only that drafting happens often.
Du Fu
-
战哭多新鬼,愁吟独老翁。乱云低薄暮,急雪舞回风。瓢弃樽无绿,炉存火似红。数州消息断,愁坐正书空。
Du Fu -
Within the vermilion gate, meats and wines go to wasteWhile on the roadside lie the frozen bodies of the poor.
Du Fu -
This cream will help one's nature strengthen and grow, The diet gives support in my decline.
Du Fu -
Birds the more white, against green streamBlooms burst to flame, against blue hillsI glance, the spring is gone again.What day, what day, can I go home?
Du Fu -
國破山河在。
Du Fu -
Clear waters windAround our village,With long summer daysFull of loveliness;Fluttering in and outFrom the house beamsThe swallows play;Waterfowl disport togetherAs everlasting lovers; ...What more could I wish for?
Du Fu