-
I hasten to laugh at everything, for fear of being obliged to weep.
-
If censorship reigns, there cannot be sincere flattery, and none but little men are afraid of little writings.
-
As long as I don't write about the government, religion, politics, and other institutions, I am free to print anything.
-
Calomniez, calomniez; il en reste toujours quelque chose.
-
Tout finit par des chansons.
-
These days what's not worth saying gets set to music.
-
Je me presse de rire de tout, de peur d'être obligé d'en pleurer.
-
Drinking when not thirsty and making love all the time, madam, is all that distinguishes us from other animals.
-
Il n'est pas nécessaire de tenir les choses pour en raisonner.
-
It is not necessary to understand things in order to argue about them.
-
If a thing isn't worth saying, you sing it.
-
Drinking when we are not thirsty and making love at all seasons, madam: that is all there is to distinguish us from other animals.
-
I quickly laugh at everything for fear of having to cry.
-
Vilify, Vilify, some of it will always stick.
-
Because you are a great lord, you believe yourself to be a great genius. You took the trouble to be born, but no more.
-
Aujourd'hui, ce qui ne vaut pas la peine d'être dit, on le chante.
-
Que les gens d'esprit sont bêtes.
-
Where love is concerned, too much is not even enough.
-
Médiocre et rampant, et l'on arrive à tout.
-
Sans la liberté de blâmer, il n'est point d'éloge flatteur; et qu'il n'y a que les petits hommes qui redoutent les petits écrits.
-
Because you are a great lord, you think you are a great genius! . . . Nobility, wealth ... You went to the trouble of being born—nothing more! For the rest—a very ordinary man!
-
Parce que vous êtes un grand seigneur, vous vous croyez un grand génie! … vous vous êtes donné la peine de naître, et rien de plus. Du reste homme assez ordinaire!
-
Ce qui ne vaut pas la peine d'être dit, on le chante.
-
De toutes les choses sérieuses, le mariage étant la plus bouffonne.