Al Swearengen Quotes
Act averse to nasty language and partial to fruity tea.
Al Swearengen
Quotes to Explore
-
How you choose to present yourself to the world shows what's meaningful to you - and what you want others to think is meaningful to you.
Mackenzie Davis
-
In 'Attachments,' which is told from a male point of view, people asked me if a man would really think that much about whether a woman likes him. But I have a husband and three brothers, and they're all like that.
Rainbow Rowell
-
Refugees come to us seeking asylum, seeking freedom, justice and dignity - seeking a chance just to breathe. And people in our country are saying close the doors and don't let them in?
Mandy Patinkin
-
I can make up stories with the best of them. I've been telling stories since I was a little kid.
Rabih Alameddine
-
One is actually the democracy here, you know, people are, people assume that this election means that there is democracy in Pakistan. There is no democracy.
Imran Khan
-
The diversity of India, of our civilization, is actually a thing of beauty, which is something we are extremely proud of.
Narendra Modi
-
I tell a story, and therefore I exist.
Shekhar Kapur
-
Habit has a kind of poetry.
Simone de Beauvoir
-
I begin to long for some little language such as lovers use, broken words, inarticulate words, like the shuffling of feet on pavement.
Virginia Woolf
-
Intrinsic to the concept of a translator's fidelity to the effect and impact of the original is making the second version of the work as close to the first writer's intention as possible. A good translator's devotion to that goal is unwavering. But what never should be forgotten or overlooked is the obvious fact that what we read in a translation is the translator's writing. The inspiration is the original work, certainly, and thoughtful literary translators approach that work with great deference and respect, but the execution of the book in another language is the task of the translator, and that work should be judged and evaluated on its own terms. Still, most reviewers do not acknowledge the fact of translation except in the most perfunctory way, and a significant majority seem incapable of shedding light on the value of the translation or on how it reflects or illuminates the original.
Edith Grossman
-
Act averse to nasty language and partial to fruity tea.
Al Swearengen