-
All of the little entries in 'The Cows' were written in an irregular way. There might be one or two done one day, and then two weeks might go by or four weeks, and then they were put in an order or sequence.
Lydia Davis -
My stories are sometimes closer to poems or meditations, but often there is at least a little narrative in them.
Lydia Davis
-
I follow my interests pretty - I don't like the word 'intuitively.' I follow them in a kind of natural way, without questioning them too much.
Lydia Davis -
I would recommend, definitely, developing a 'day job' that you like - don't expect to make money writing!
Lydia Davis -
Collections aren't really planned. I just keep writing short pieces until I have enough for a collection.
Lydia Davis -
I think I have a sense right in the beginning of how big an idea it is and how much room it needs, and, almost more importantly, how long it would sustain anybody's interest.
Lydia Davis -
Of course we may have any number of translations of a given text - the more the better, really.
Lydia Davis -
I don't pare down much. I write the beginning of a story in a notebook and it comes out very close to what it will be in the end. There is not much deliberateness about it.
Lydia Davis
-
I think the close work I do as a translator pays off in my writing - I'm always searching for multiple ways to say things.
Lydia Davis -
I do see an interest in writing for Twitter.
Lydia Davis -
I've gotten very alert not just to mixed metaphor but to any writing mistake.
Lydia Davis -
If I was writing about an academic or a more difficult person, I would use the Latinate vocabulary more, but I do think Anglo-saxon is the language of emotion.
Lydia Davis -
I am basically the sort of person who has stage-fright teaching. I kind of creep into a classroom. I'm not an anecdote-teller, either, although I often wish I were.
Lydia Davis -
Often, the idea that there can be a wide range of translations of one text doesn't occur to people - or that a translation could be bad, very bad, and unfaithful to the original.
Lydia Davis
-
I first read 'Madame Bovary' in my teens or early twenties.
Lydia Davis -
Even though I believe a superlative translation can achieve timelessness, that doesn't mean I think other translators shouldn't attempt other versions. The more the better, in the end.
Lydia Davis -
I wrote the first draft of 'Madame Bovary' without studying the previous translations, although I gathered them and took the occasional peek.
Lydia Davis -
If a translation doesn't have obvious writing problems, it may seem quite all right at first glance. We readers, after all, quickly adapt to the style of a translator, stop noticing it, and get caught up in the story.
Lydia Davis -
Ordering is difficult. It's like arranging pieces of music in a concert: What do you put first? What do you put after the intermission? I want the reader to be sort of surprised, to come to each story freshly.
Lydia Davis -
I do see an interest in writing for Twitter. While publishers still do love the novel and people do still like to sink into one, the very quick form is appealing because of the pace of life.
Lydia Davis
-
I always interrupt work with other work, either in a small way or big way, so that's normal.
Lydia Davis -
I don't like to hurt people's feelings, and I don't like to knock other writers as a matter of principle.
Lydia Davis -
I never dream in French, but certain French words seem better or more fun than English words - like 'pois chiches' for chick peas!
Lydia Davis -
The existence of another, competing translation is a good thing, in general, and only immediately discouraging to one person - the translator who, after one, two, or three years of more or less careful work, sees another, and perhaps superior, version appear as if overnight.
Lydia Davis