Maurice Merleau-Ponty Quotes
Quotes to Explore
-
When I was 17, I worked in a mentoring program in Harlem designed to improve the community. That's when I first gained an appreciation of the Harlem Renaissance, a time when African-Americans rose to prominence in American culture. For the first time, they were taken seriously as artists, musicians, writers, athletes, and as political thinkers.
-
The studio experience fluctuates depending on who you work with, it's not like it's all one experience. Every studio is different, every producer's personality is different. You never know what you're going to do.
-
But what will happen -- and I have seen this in previous catastrophes and hurricanes -- there is a bright spot in that new jobs do get created.
-
I really wanted to soak it in. Everyone is so quick to get off (of the ice), but we work so hard for this. It's nice to take two minutes to enjoy your accomplishments.
-
The prince and the peasant will not be equalized by cutting off the prince's head.
-
Labour has its unique place in a cultured human family.
-
I do love nothing in the world so well as you – is not that strange?
-
The God of the infinite is the God of the infinitesimal.
-
His father's sister had bats in the belfry and was put away.
-
Pity on the person who has become accustomed to seeing in necessity something arbitrary, who ascribes to the arbitrary some sort of reason, and even claims that following that sort of reason has religious value.
-
Bulnerable without strength is vulnerable, and being vulnerable means you can be victimized.
-
When I see these primitive effects coming into my pictures subconsciously, even though the perspective may be slightly out, I leave them in if it helps the general composition.
-
Intrinsic to the concept of a translator's fidelity to the effect and impact of the original is making the second version of the work as close to the first writer's intention as possible. A good translator's devotion to that goal is unwavering. But what never should be forgotten or overlooked is the obvious fact that what we read in a translation is the translator's writing. The inspiration is the original work, certainly, and thoughtful literary translators approach that work with great deference and respect, but the execution of the book in another language is the task of the translator, and that work should be judged and evaluated on its own terms. Still, most reviewers do not acknowledge the fact of translation except in the most perfunctory way, and a significant majority seem incapable of shedding light on the value of the translation or on how it reflects or illuminates the original.
-
We know not through our intellect but through our experience.