Edith Grossman Quotes
Intrinsic to the concept of a translator's fidelity to the effect and impact of the original is making the second version of the work as close to the first writer's intention as possible. A good translator's devotion to that goal is unwavering. But what never should be forgotten or overlooked is the obvious fact that what we read in a translation is the translator's writing. The inspiration is the original work, certainly, and thoughtful literary translators approach that work with great deference and respect, but the execution of the book in another language is the task of the translator, and that work should be judged and evaluated on its own terms. Still, most reviewers do not acknowledge the fact of translation except in the most perfunctory way, and a significant majority seem incapable of shedding light on the value of the translation or on how it reflects or illuminates the original.
Edith Grossman
Quotes to Explore
I am not a dumb animal to be browbeaten, cowed, lashed, coerced or goaded into anything I do not think is right.
Earle Combs
You learn something out of everything, and you come to realize more than ever that we're all here for a certain space of time, and, and then it's going to be over, and you better make this count.
Nancy Reagan
The notion that one will not survive a particular catastrophe is, in general terms, a comfort since it is equivalent to abolishing the catastrophe.
Iris Murdoch
If I can help a kid feel more comfortable in their skin because they're struggling with maybe the things I struggled with in high school, that's great.
Abby Wambach
Everyone has a temper. A temper is an emotion.
Naomi Campbell
I do just genuinely believe Chris Hemsworth is a 6'3, more muscular version of me. And more handsome, but I try.
Sam Claflin
Distinctions between citizens solely because of their ancestry are by their very nature odious to a free people whose institutions are founded upon the doctrine of equality.
Harlan Stone
One of the problems with putting Huck Finn into a movie or on the stage is, you always make the white people stupid and racist. The point is, they don't know they're racist.
Hal Holbrook
I found L.A. much less responsive to the name Juilliard than New York was. In New York, that name actually means something. People will look up from their desks when you walk in. In L.A. it's, 'Oh yeah, that's a music school. What do you play?'
Finn Wittrock
We can only learn to know ourselves and do what we can - namely, surrender our will and fulfill God's will in us.
Saint Teresa of Avila
My mother, Robin Bell, is the master of balancing the finite line between classic and creative when it comes to fashion. Mom has no qualms about unleashing the pinking shears on a vintage Givenchy dress if it means she'll wear it more once it's sleeveless.
Lake Bell
When I walk for a designer, I walk the ramp as Vijender Singh, the boxer. I believe that by doing so, boxing will at least, in some way, get promoted in our entertainment industry. Plus, if cricketers can, why can't I?
Vijender Singh
I've been in many auditions thinking, 'God, do I have to take my shirt off?'
Sam Heughan
As a mom, I can't imagine how hard it would be to hear hurtful, untrue things being said about my daughters.
Denise Richards
I've been barefoot most of my life: either flip flops or barefoot on the pool deck. Although you'd think that would make me a good candidate for barefoot running, that doesn't work with me.
Summer Sanders
I am who I am and that's who I am.
Nikolai Gogol
Intrinsic to the concept of a translator's fidelity to the effect and impact of the original is making the second version of the work as close to the first writer's intention as possible. A good translator's devotion to that goal is unwavering. But what never should be forgotten or overlooked is the obvious fact that what we read in a translation is the translator's writing. The inspiration is the original work, certainly, and thoughtful literary translators approach that work with great deference and respect, but the execution of the book in another language is the task of the translator, and that work should be judged and evaluated on its own terms. Still, most reviewers do not acknowledge the fact of translation except in the most perfunctory way, and a significant majority seem incapable of shedding light on the value of the translation or on how it reflects or illuminates the original.
Edith Grossman