Translations Quotes
-
To be frank: the translations that often sound bad in the mouths of the actors, these have often been done by linguists.
-
The clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase.
-
It is useless to read Greek in translation; translators can but offer us a vague equivalent.
-
I guess the toughest things in translations are word play, which can never be reproduced exactly.
-
The best translations cannot convey to us the strength and exquisite delicacy of thought in its native garb, and he to whom such books are shut flounders about in outer darkness.
-
I was always interested in French poetry sort of as a sideline to my own work, I was translating contemporary French poets. That kind of spilled out into translation as a way to earn money, pay for food and put bread on the table.
-
Skywalker is a direct translation of the word shaman out of the Tungusic, which is where Siberian shamanism comes from. So these heroes that are being instilled in the heart of the culture are shamanic heroes. They control a force which is bigger than everybody and holds the galaxy together.
-
In fact, many of the quotes in my books are quotes which were translated from English and that I read already translated into Spanish. I'm not really concerned with what the original version in English was, because the important thing for me is that I received them already translated, and they've influenced my original worldview as translations, not as original quotations.
-
If art is the poetic interpretation of nature, photography is the exact translation; it is exactitude in art or the complement of art. (1854)
-
Wherever modern translations of marked excellence were already in existence efforts were made to secure them for the Library, but in a number of instances copyright could not be obtained.
-
We can write the new chapters in a visual language whose prose and poetry will need no translation.
-
I write in a slangy colloquial speech that has not been common in the Israeli tradition of writing, and that is one of the things that gets lost a little in translation.
-
When I was young I once found a book in a Dutch translation, 'The leaves of Grass'. It was the first time a book touched me by its feeling of freedom and open spaces, the way the poet spoke of the ocean by describing a drop of water in his hand. Walt Whitman was offering the world an open hand (now we call it democracy) and my 'Monument for Walt Whitman' became this open hand with mirrors, so you can see inside yourself.
-
By the age of nine I had a thorough knowledge of contemporary Polish literature as well as of foreign literature in Polish translation, and I began to write poems in honour of a lady of thirty years. Naturally, she knew nothing about them.
-
Gaiaguys are free to think for themselves, and since their translations of our texts - even if these are of a preliminary nature - are sought for by many people, we see no reason for withdrawing our permission.
-
The good thing about playing with other musicians is that it's much easier to make the translation to playing live. It's much more difficult if you're trying to take something you've overdubbed alone on stage. But again, there are some benefits.
-
Treasurys, as low as yields are, are higher than they are in most other developed countries. A foreign investor picks up a yield spread in Treasurys versus their own sovereigns, plus the fact that if the dollar is going to continue rallying - and I think it will because it's a safe haven - then they get a currency translation gain as well.
-
God's first language is Silence. Everything else is a translation.
-
Literary poetry in a painter is something special, and is neither illustration nor the translation of writing by form.
-
I was very lucky. I don't know German, or Dutch, or Chinese, or Thai. I don't know them, so I can't judge, so I have to go on the word of the publisher that it's a good translation.
-
No phrase can convey the idea of surprise so vividly as opening the eyes and raising the eyebrows. A shrug of the shoulders would lose much by translation into words.
-
There are certain writers I can't read when I'm trying to write because their voices are so distinct. Cormac McCarthy, he's the most different writer from anything I've ever written, but there's something about those really spare sentences that is just tough - it would be too much of an influence. Grace Paley is my favorite writer. Her stuff is so voice-driven, when I read her a lot I want to make my writing more voice-y and dialogue-heavy. I love a lot of stuff in translation.
-
I do believe that one's writing life needs to be kept separate from Po-Biz. Personally, I deal with this by not attending too many poetry readings, primarily reading dead poets or poems in translation, reading Poets & Writers only once for grant/contest information before I quickly dispose of it, and not reading Poetry Daily. Ever.
-
Something may have been lost in translation, but it certainly wasn't love